Anna Binder i Marek Binder laureatami Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów

Laureaci

 

Wyróżnienie otrzymali: Piotr Cieślak oraz Bogumił Bieniok i Ewa L. Łokas. Oficjalne ogłoszenie wyników odbyło się 14 maja podczas II Warszawskich Targów Książki.

 

Laureaci Annę Binder i Marka Bindera uhonorowano Nagrodą za przekład publikacji Chrisa Fritha „Od mózgu do umysłu. Jak powstaje nasz wewnętrzny świat” (Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego). – Ta wspaniała nagroda to dla nas zachęta do dalszej pracy na publikacjiami naukowymi. Podobnie jak patroni tej nagrody wspieramy się wspólnie w naszej pracy translatorskiej – mówili laureaci.

 

Laureaci otrzymali nagrodę w wysokości 5000 zł ufundowaną przez Andrzeja Kuryłowicza, syna zmarłego w październiku 2002 roku wybitnego tłumacza Jerzego Kuryłowicza i Hanny Kuryłowicz, która zmarła 11 października 2010 roku.

 

 Jerzy Kuryłowicz ukończył Wydział Chemiczny Politechniki Śląskiej w Gliwicach. Był synem wybitnego polskiego językoznawcy Jerzego Kuryłowicza, byłego profesora Uniwersytetu Jagiellońskiego.  Jako redaktor i tłumacz współpracował przez wiele lat z największymi wydawnictwami edukacyjnymi  i naukowymi w Polsce: Państwowym Wydawnictwem Technicznym, Państwowym Wydawnictwem Naukowym, Wiedzą Powszechną, Wydawnictwami Szkolnymi i Pedagogicznymi, ostatnio  z wydawnictwami MAC Edukacja i Prószyński i S-ka.  Jego translatorski dorobek obejmuje przekłady z języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego, francuskiego i czeskiego ponad 60 książek naukowych i popularnonaukowych. Hanna Kuryłowicz była chemikiem i blisko współpracowała z mężem w jego pracy translatorskiej, która obejmowała przede wszystkim tłumaczenia techniczne, naukowe i popularnonaukowe.

 

Anna Binder studiowała polonistykę na UJ, konserwatorstwo i muzealnictwo na UMK oraz sztukę tłumaczenia w Studium Przekładu Literackiego UJ. Tłumaczeniem z angielskiego zajmuje się zawodowo od ponad 10 lat. Z zamiłowania tłumaczy książki poświęcone sztuce, a popularnonaukowe – z ciekawości.

 

Marek Binder jest doktorem psychologii, absolwentem UJ. Pracuje w Zakładzie Psychofizjologii Instytutu Psychologii UJ. Zajmuje się problematyką neuronalnego podłoża integracji czasowej w percepcji. Tłumaczenia traktuje jako formę popularyzowania nauki, podobnie jak pisanie artykułów do czasopisma „Charaktery”.

Wspólny dorobek obojga obejmuje kilka przekładów: Semir Zeki „Blaski i cienie pracy mózgu” (WUW, w redakcji), Andrzej Klawiter (red.) „Formy aktywności umysłu” (WN PWN, 2008) oraz James Kalat „Biologiczne podstawy psychologii” (WN PWN, 2006), wspólnie z Michałem Kunieckim.

 

Wyróżnienia otrzymali: Piotr Cieślak za tłumaczenie pracy „Fotografia artystyczna. Od inspiracji do obrazu” (Helion) oraz Bogumił Bieniok i Ewa L. Łokas za tłumaczenie publikacji „Lekkość bytu. Masa, eter i unifikacja sił” Franka Wilczka oraz „Kwantowa granica. LHC – Wielki Zderzacz Hadronów” Dona Lincolna (Prószyński i S-ka).

  

Piotr Cieślak, z wykształcenia informatyk-grafik, absolwent Wyższej Szkoły Informatyki w Łodzi. Przygodę z tłumaczeniami technicznymi rozpoczął ponad 10 lat temu, od współpracy z serwisem „Tom’s Hardware”, zaś od 8 lat przekłada książki poświęcone fotografii, grafice komputerowej oraz szeroko pojętej informatyce. Jego obecny dorobek, to ponad 50 tytułów i serii wydawniczych. Członek Mensy. Prywatnie miłośnik sztuk wizualnych, zabaw słowem oraz kotów.

 

 Ewa L. Łokas jest absolwentką Uniwersytetu Jagiellońskiego. Pracując w Centrum Astronomicznym PAN w Warszawie uzyskała stopień dr hab. nauk fizycznych w dziedzinie astronomii. Autorka licznych publikacji w renomowanych czasopismach naukowych. Zawodowo zajmuje się teorią powstawania galaktyk i problemem ciemnej materii.

 

Bogumił Bieniok jest absolwentem Politechniki Śląskiej w Gliwicach na kierunku Informatyka. Przez długi okres zajmował się tworzeniem oprogramowania i się zarządzaniem projektami informatycznymi. Obecnie poświęcił się całkowicie pracy translatorskiej.

 Wspólny dorobek obojga obejmuje kilka przekładów. W 2007 roku Bogumił Bieniok i Ewa L. Łokas zostali wyróżnieni przez Jury Nagrody im. Jerzego Kuryłowicza za tłumaczenie książki „Wszechświaty równoległe” Michio Kaku (Prószyński, 2006).

  

Celem Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów jest uhonorowanie najlepszego przekładu książki z dziedziny nauk matematyczno-przyrodniczych oraz technicznych. Nagroda ustanowiona i ufundowana została przez Andrzeja Kuryłowicza, znanego wydawcę, syna zmarłego w 2002 roku wybitnego tłumacza literatury naukowej i popularnonaukowej Jerzego Kuryłowicza. Kandydatury do Nagrody mogą zgłaszać zarówno wydawnictwa, jak i sami tłumacze. Wiek tłumacza nie powinien przekraczać 50 lat w momencie publikacji przekładu. Nagroda przyznawana jest corocznie od 2003 roku przez jury, w którego skład wchodzi członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich oraz przedstawiciele wydawnictw naukowych, z którymi przez wiele lat współpracował Jerzy Kuryłowicz.  Skład Jury w 2011 roku: Aniela Topulos (przewodnicząca), Piotr Dobrołęcki, Andrzej Janik, Jerzy Polaczek, Anna Szemberg, Teresa Korsak oraz Ewa Tenderenda-Ożóg (sekretarz).

 

Patronat medialny nad konkursem sprawuje „Magazyn Literacki KSIĄŻKI”.

 Nagrodzie patronują też: Polskie Towarzystwo Wydawców Książek oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, którego Jerzy Kuryłowicz był wiceprezesem w latach 1981-1984.

  

Informacje:

 Ewa Tenderenda-Ożóg

Sekretarz Jury Nagrody im. Jerzego i Hanny Kuryłowiczów

e-mail: [email protected]