Szkoła i Fundacja Andrzeja Wajdy ogłaszają nabór na półtoraroczny kurs fabularny „Studio Prób”. Zgłoszenia należy przysyłać do 30 listopada 2008
Kurs będzie podzielony na dwa etapy: w pierwszym (4 miesiące) weźmie udział 15-20 uczestników, w drugim (12 miesięcy) 6-8 uczestników. Zajęcia rozpoczną się w lutym 2009 r. Kurs będzie trwać półtora roku. Zgodnie z zasadą „od pomysłu do realizacji” uczestnicy rozwijają zgłoszone projekty filmów pełnometrażowych lub półgodzinnych i na II etapie kręcą dwie sceny ze swoich scenariuszy.
Wykładowcami i opiekunami “Studia Prób” są: Andrzej Wajda, Wojciech Marczewski, Edward Żebrowski, Joanna Krauze i Denijal Hasanović oraz zaproszeni inni wybitni polscy filmowcy.
Przed wiekami, mieszkańcy Dalekiego Wschodu rozwinęli unikalny rodzaj pracy z ludzkim ciałem, łączący zasady akupresury, rozciągania, refleksologii, medycyny ziołowej, medytacji i modlitwy. Medytacja, poprzedzona interpretacją kart kabały litewskiej, jest najbardziej pierwotną formą porozumiewania się ludzi z energiami otaczającego nas kosmosu. Jest ona oparta na technikach kumulowania myśli, co działa uzdrawiająco na każdym poziomie jej działania, zarówno tym fizycznym, psychicznym, jak też i duchowym.
– Wiedza na temat fizjologii ludzkiego ciała, jestmi bardzo dobrze znana, zatem chcę uczynić wszystko, by przychodzić z pomocą osobom uskarżającym się na różne dolegliwości bólowe, jak też i na te związane z ich duchowością – mówi pani Joanna Tomczyk, wróżka i kabalarka. Najmniejszą nawet pomoc, okazaną moim klientom uważam za swój duży sukces, ponieważ przynoszę im ulgę w cierpieniu, podnosząc ich wiarę we własne siły na odpowiedni poziom. Zanim jednak przystąpię do leczenia, rozkładam moim pacjentom kabałę z kart litewskich – relacjonuje pani Tomczyk. Karty te, są mi niezmiernie bliskie i drogie, ponieważ potrafią one bezbłędnie wskazać źródło chorób i wszelkich nie domagań u proszących mnie o pomoc ludzi. Karty kabały litewskiej, potrafią skrupulatnie sprecyzować, co jest przyczyną złego stanu zdrowia mojego pacjenta, a także potrafią też mi podpowiedzieć, co robić, by jak najszybciej on uzyskał pomoc- mówi Joanna.
Dear Choreographers/Directors/Dancers friends and colleagues,
The Directors of Barcelona Dance Awards, present the 20th International Competitions and invite your dance group to performing and teaching at the mostprestigious dance events in Europe the next 09 season.
BARCELONA DANCE AWARD – from 9th to 13th April 2009 in Barcelona (SPAIN) and from 18th to 22nd June 2009 in Italy and in th end of june in Paris (France).
30 września 2008@polishnewsMożliwość komentowania Fritz’s Polka Band Returns to Franklin Hotel for Oktoberfest!!! została wyłączona
Jagermeister-sponsored, Fritz’s Polka Band (FPB) from Verona, NY, will return to the FranklinHotel (301 South James St.) in Rome, NY on Sunday, October 5th from 1pm to 5pm for the FranklinHotel‘s annual Oktoberfest celebration. This event is open to both adults and children.
“It’ll be great to return to the FranklinHotel again for Oktoberfest,” said Fritz Scherz, band leader of Fritz’s Polka Band. “We’ve been playing this event for quite a few years, and it’s always fun, as the FranklinHotel is known for their great food! Plus, the Veschio family (owners of the FranklinHotel) sure throw a festive Oktoberfest!”
26 września 2008@polishnewsMożliwość komentowania Polish traditions at your next family wedding. została wyłączona
By Robert Strybel From time to time I receive inquiries from all over North America about Polish wedding traditions. They come not only from Polish Americans wishing to satisfy their ethnic curiosity, but also from couples who would like to incorporate certain elements of their Polish heritage in the scenario of their big day. The complete Polish country wedding of yesterday would be difficult to revive in today’s America, since it comprised elaborate match-making customs, dowries, hope chests and other antiquated practices. Occasionally, however, mock Polish weddings are staged here and there across Polonia as pageants in order to re-enact all the quaint old traditions.
At a Polish wedding, the bride’s father does not give his daughter away at church — she’s not a piece of property!
What is important is the parental blessing which takes place at the home of the bride prior to the church ceremony. The bridegroom goes to the bride’s home to take her to church, but first her parents bestow their blessing on the bride and groom – to – be. A crucifix, a lighted candle, a bowl of holy water and a sprinkler (if the regular Polish brush-type sprinkler is not available, this can be a leafy tree branch) should be prepared. Flowers in a vase are always a nice touch. Either kneelers or fancy cushions are provided for the bride and groom to kneel on. They hold hands as they kneel in front of their parents. Traditionally the mother of the bride gives the blessing. Here is one of many possible blessings:
“Niech Pan Bóg wszechmog1cy obdarzy Was zdrowiem, szczesciem i wzajemna miloscia na Waszej nowej, wspólnej drodze zycia i niech Was poblogoslawi licznym, zdrowym potomstwem — owocem Waszej miloci. I ja Was blogoslawie: W imie Ojca i Syna i Ducha Swietego. Amen.”
(Translation: May God Almighty grant you health, happiness and mutual love on your new road through life together and may He bless you with numerous, healthy children — the fruit of your love. And I also bless you: In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.) The mother then sprinkles the bride and groom – to – be with Holy Water, whereupon they make the Sign of the Cross. She then gives them the crucifix to kiss. The father of the bride may utter a blessing of his own or simply sprinkle the couple with Holy Water. The bridegroom’s parents may also impart their blessing. Others, for instance grandparents, or godparents may also bless the couple.
After the blessing, the bride and groom thank, hug and kiss their parents and the wedding party prepares to leave for church. (The wedding party usually comprises the parents, bridesmaids and groomsmen, the young couple’s siblings, possibly also grandparents, godparents or other close relatives or friends of the family.
As the bridal party leaves, musicians (perhaps only a single accordionist) plays ‘Serdeczna Matko’.
The betrothed enter the church together as fiancés and leave it as man and wife. Hymns played and/or sung during the ceremony traditionally include ‘Veni Creator’ and Gounod’s ‘Ave Maria’. Mendelssohn’s ‘Wedding March’ is usually played as the recessional hymn when the bride and groom walk down the aisle to the back of the church after the ceremony as man and wife.
A highly symbolic Polish touch during the marriage ceremony is the priest’s blessing. The bride and groom’s entwined hands are wrapped with the priest’s stole as a sign of permanent unity in the eyes of God and the Holy MotherChurch, whereupon the priest bestows his blessing and sprinkles the couple with Holy Water.
23 września 2008@polishnewsMożliwość komentowania Wykorzystanie kamieni szlachetnych w kosmetykach (Prawdy i mity o potędze minerałów) została wyłączona
Kamienie szlachetne i półszlachetne, zarówno sproszkowane jak i w postaci elixirów, były znane i stosowane od najdawniejszych czasów. Już starożytni Egipcjanie, używali kamieni szlachetnych do sporządzania cennych jak na owe czasy kosmetyków.
Kamieniami szlachetnymi i sporządzonymi z nich elixirami, zajmowali się między innymi święta Hildegarda i jasnowidzący Nastrodamus. O ile święta Hildegarda, wykorzystywała kamienie szlachetne głównie do leczenia, to Nastrodamus używał ich także do sporządzania kosmetyków odmładzających cerę i komponowania pachnących wód. Podobno Diana de Poitiers, powiernica i metresa króla Francji Henryka II, zachwycała cały dwór swoją urodą między innymi dzięki kosmetykom z ametystu, sporządzonych specjalnie dla niej przez Nastrodamusa. Kryształy, to czyste związki mineralne, które są dość popularne i dziś, ale wykorzystuje się je głównie w lecznictwie. Energie tych kryształów, wykorzystują do leczenia schorzeń tkanek miękkich litoterapeuci.
Jak podaje nam stara legenda, grecki bóg Słońca Helios, ciesząc się z widoku swojego syna Faetona, zapragnął spełnić jego najskrytsze marzenie. Ten zaś wzorem ojca, nade wszystko chciał przejechać się słonecznym rydwanem po niebie. Do rydwanu tego, szczęśliwy Helios nakazał zaprząc najpiękniejsze i najbardziej silne rumaki, ale te niespodziewanie poniosły rydwan wraz z Faetonem, za blisko ziemi, której tym samym groziło totalne spalenie. Chcąc ratować ziemię i mieszkających na niej ludzi Helios, postanowił zastrzelić owe konie. Zestrzelone zwierzęta wraz z Faetonem, wpadły do rzeki Eridan, w której utopił się piękny młodzieniec. Nad ciałem swojego brata, jego siostry Hellady tak długo płakały, że zamieniły się w topole. Płacząc dalej, roniły one swoje łzy, które stawały się złotą żywicą spływającą do rzeki, w której stopniowo zamieniały się w bursztyn. Z nurtem rzeki, bursztyn wpadał do morza, gdzie jeszcze bardziej twardniał i stawał się tym samym drogocennym kruszcem, poszukiwanym do dziś przez człowieka. Od tego momentu, jest on nazwany złotym owocem łez.
THE POLISH WOMEN IN BUSINESS, NFP Zaprasza na “Soul, Mind and Body PARTY!”
Drogie Panie,
Serdecznie zapraszamy na 1-wsze powakacyjne spotkanie z cyklu „Business of the Month”, którewyjątkowo odbędzie się w piątek tj. 26 września, 2008. o godz. 6:30 p.m.
Miejsce spotkania:
Salon Di Mare Fashion & Spa
7441 W. Irving Park Rd.,
Chicago, IL60634
Tel: 773- 625-6275
Przygotowałyśmy dla waskilka ciekawych tematów dla dla duszy, ciała i umysłu. Zaproszeni goście, podzielą się z nami swoją wiedzą, umiejętnościami i odpowiedzą na każde pytania. Jak osiągnąć w życiu to, czego najbardziej pragniemy: pieniądze, miłość, sukces.
18 września 2008@polishnewsMożliwość komentowania CEO of Fiat Group and CNH (Case New Holland) Chairman to present the new Alfa Romeo 8C at Italian Style Expo in Chicago została wyłączona
Navy Pier: Sept. 19-21, 2008
Chicago‘s second full-scale festival to showcase all things Italian will take place at Navy Pier next weekend. Italian Style – a large scale, family-friendly festival will feature exotic Italian automobiles, fashion, design, tourist destinations, farm and construction equipment, music, food, wine and more from over 100 exhibitors from Italy. Events taking place as part of the festival include culinary seminars, food and wine testing, fashion shows, hair and make-up instruction, concerts, historical videos and more.
Italian Style 2008 Chairman Mauro Galli said the unprecedented three day festival was conceived to promote the excellence of Italian style in the fields of business, technology, culture, fashion, society and art to Chicagoans. “We organized this event to not only showcase the city of Chicago to our Italian business and cultural partners in an effort to drive more investment into our community,” he said, “but also to educate the people of Chicago about what Italy really is and all that it has to offer. In the process, we know everyone will have a lot of fun.”